Sözləri və ifadələri bir dildən digərinə çevirməyə kömək edən bir sıra onlayn tərcüməçi və lüğət mövcuddur. Buna baxmayaraq, bir çox şirkət hələ də nəzərdə tutulan mənanı çatdırmaq üçün səlis natiqlərə ehtiyac duyur. Süni intellektin və ya onlayn tərcümənin inkişaf etdiyi bir dövrdə tərcüməçiyə niyə ehtiyac duyulur? Bu, xüsusilə də bir az qəribə səslənən ifadələrin və ya deyimlərin arxasındakı mədəni anlayış kontekstində vacibdir.
Fars dilindən ingilis dilinə hərfi tərcümə edilmiş aşağıdakı şeir bəndinə nəzər salaq:
“Əgər an torki-Şirazi bedəst arəd deli-mara.
Be xale-henduyəş bəxşəm Səmərqəndo Buxarara.”
(Az: "Əgər o Şirazlı türk gözəli mənim ürəyimi ələ alsa,
Onun hindu xalına Səmərqəndlə Buxaranı bağışlaram.")
Hərfi tərcüməsi:
“If that Turk from Shiraz
were to capture my heart
I would give away Samarkand and Bokhara
for her Hindu mole.”
Bu sətirlər XIV əsrdə yaşamış bir şair tərəfindən yazılmış çox uzun bir şeirdən alınmışdır. Şeir orijinal dili olan farscada ekzotik, lirik, musiqili və həyəcanlandırıcıdır. Bu sətirlərə Qərb nöqteyi-nəzərindən baxa, onların mədəniyyət və təcrübəsi baxımından anlamağa çalışa bilərik. Mədəniyyət haqqında bilik müəyyən ifadələrin gizli mənalarını anlamağa kömək edə bilər. Türk obrazının əhəmiyyətini, yer adlarının mənasını anlaşılmaya bilər. Fars dilində xal (ing: mole) gözəllik sayıla, ancaq Qərb mədəniyyətlərində belə olmaya bilər.
Aşağıdakı bənd isə Qərb yer adları və terminlərindən istifadə etməklə, şeirin duyğu və mənasını bir az daha dəqiq çatdırmağa çalışan alternativ tərcümədir.
“It that American in Venice
Were to coo "I love you too …
I would barter Babylon and Rome
for her Japanese tattoo”